Kinai ertelmezes

Az értelmezés egy olyan fordítás, amely elősegíti a kommunikációt két olyan beszélgetőpartner között, akik nem kommunikálnak a jelenlegi nyelvükön. A tolmácsolást folyamatosan folytatják, ami azt jelenti, hogy a jelenlévöknek nincs idejük ellenõrizni a szótárban lévõ szavakat, vagy kíváncsi lenni a beszéd jelentésére. Nagy figyelmet és reflexeket kell mutatnia, hogy a fordítás pontos legyen, és ne veszítse el azt az érzést, amelyet a beszélgetőpartner közvetíteni akar.

A legérdekesebb a konferencia fordítása, amely magában foglalja a nyilvános beszédet. Gyakran a hivatalos találkozók egyszerre több nyelvre hivatkoznak - melyik kapcsolatot adja meg a referencia és a hallgató, vagy mely országokban történik az élő közvetítés.

A fővárosban történő tolmácsolás kiemelkedik az egyidejű képzésben - vagy egymást követő, egymást követő tolmácsolásban - a fordítással számít, amíg a beszélő befejezi a beszédet, és létrehoz egy speciális bejegyzés, suttogott fordítás kiegészítő fizetésével, amikor a beszéd a beszédek során megjelenik. emberek kívül ülnek. Vannak bírósági beszédek is. Ezek alatt a szöveget most lefordítják a tárgyalóteremben, ami azt jelenti, hogy az esküdt fordító státusa hasznos. Ez a fordító gyakran segíti a kiválasztott személyt egy külföldi utazás során, ahol üzleti / tárgyalási találkozókat tartanak, és a fordítás előnyös.

Magneto 500

A szövetségbe bevont legtöbb tolmács olyan szövetségeket képvisel, amelyek nemcsak növelik a presztízsüket, hanem képzési termékeket kínálnak vagy olyan tudományokat jelölnek, amelyekben képesítést lehet emelni. A hivatalos bizottságok, az ENSZ, a Bíróság, a Parlament és az Európai Bizottság szívesen használják ezeket az embereket. Biztosak abban, hogy a fordításokat alkotó emberek magas fokú fordítást és pontosságot biztosítanak.